Thursday, December 31, 2009

展望明年

展望明年,目前想到的工作如下:

兩部中文學術論著
《文内文外——中國經典詮釋學》
書名暫定《道德世界以外的孔門師弟》

一部英文學術論著(討論中古佛教講經)
書名暫定Fools of Yore: Buddhist Storytelling in Early Medieval China

合編一部英文書稿(清代思想史)

一部論新加坡教育與文化的中文書稿
書名暫定《菜頭粿》

一部介紹《論語》文字語言的中文書稿
書名暫定《原來出自論語》

一篇英文論文
介紹《劉子》一書

撰寫最少兩篇學術會議論文
暫題爲〈隨時之義大矣哉——現代的儒學學術研究〉
暫題爲〈中得心源——《論語筆解》 的思想史意義〉

撰寫最少兩篇雜誌文章(《高峰》)
(題目未定)

一次公開演講
講題爲〈中國思想究竟是什麽“東西”〉,不需準備,因爲月初在亞洲文明博物館講過一次了

指導一篇獨立研究作業

指導一篇榮譽班論文

最後,我當然渴望我最少有一位博士生的論文可以送往校外評審,而今年送審的兩篇碩士論文和一篇博士論文都能順利通過。

看來明年的工作不一定比今年輕鬆,只能繼續在事上磨練了。

當然,這些都只是計劃,不一定須要在來年完成的。

算賬

月中在僅有的三、四天趕完一篇有關清代佛教居士周安士的論文,便馬上啓程赴東馬古晉參加會議。在飛機上,身心頓感釋然。這是每一完成工作的熟悉感覺。身在古樸的東馬古晉,在現代居士佛教論壇上發言後,心情更感輕鬆。凝神下來,驀然驚覺歲末將臨,三百多天倏忽煙消雲散,今年的元旦好像已很遙遠,但仿佛又似猶在昨日。不到半天,明年的元旦又來了。

時光流逝,不舍晝夜,但在過程中,每每不易察覺。匆匆忙忙又一年,動中難得真靜,心中總覺得欠缺一份安穩,但願明年更可偷閒。

靜中粗略點算年來工作究竟,居然理出如此一份清單:

七次學術會議(撰寫了五篇論文)
一月(香港)、五月(香港)、八月(韓國大田)、十月(臺北、首爾)、十一月(廈門)、十二月(沙拉越古晉)

七次公開演講、座談(撰寫了五篇論文)
三月(新加坡先驅初院)、四月(新加坡萊佛士初院)、七月(馬來西亞金寳、吉隆坡拉曼大學)、九月(柔佛昔加末拉曼學院)十一月(廈門大學歷史系)、十二月(新加坡亞洲文明博物館)

合編兩部英文著作(明年由美國紐約州立大學出版社出版)
Philosophy and Religion in Early Medieval China
Interpretation and Literature in Early Medieval China

撰寫一部中文學術論著(將近完成、昨天獲臺大出版中心通知已經通過評審)
書名暫定《文内文外——中國經典詮釋》

一篇中文學術論文(投稿)
〈文本以外的詮釋—論漢人說《論語·唯女子與小人爲難養章》〉

一篇英文學術論文
“The Philosophy of Confucius’s Disciples”(將於德國出版)

三篇英文書評
Beata Grant, Eminent Nuns: Women Chan Masters of Seventeenth-Century China(將刊於Journal of Chinese Religions)
Wenjin Lu, True to Her Word:The Faithful Maiden Cult in Late Imperial China (將刊於Nan Nü)
Bryan W. Van Norden tr., Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries (將刊於Philosophy East and West)

兩篇報刊文章
〈中國最早的春聯〉,《聯合早報》,2009年二月七日
〈讀《論語》,請你放下有色的眼睛〉,《高峰》(新加坡雜誌2009年六月號)

七篇中文期刊論文匿名評審

一份校外學術資格評審

指導兩篇榮譽班論文以及一篇獨立研究作業

指導兩篇碩士論文和一篇博士論文,得以送出校外評審

不肯定是否有所遺漏,今年實在是不可思議的忙碌。隨緣。

Wednesday, December 30, 2009

病句

最近忙得不可開交,好久沒看《早報》了。昨天翻看舊聞,發現星期一(二十八日)第二版有一則新聞,標題顯著,字體特大:“溫家寳:中國不會在各種壓力下屈服”。

標題是病句。

報導的首兩段文字如下:

中国国务院总理温家宝抨击西方国家既要人民币升值,同时又对中国采取形形色色的贸易保护主义,实质就是要抑制中国发展。他昨天接受新华社专访时还明确表示:中国绝对不会在压力下屈服。
  温家宝说:“今天我仍然以为,在世界主要货币接连贬值的情况下,人民币保持币值的基本稳定是对国际社会的贡献。那种以各种压力来迫使我们升值,我们绝对不会答应。”

可見病句並非出自溫總理之口。他的原話是:“中國絕對不會在壓力下屈服……那種以各種壓力迫使我們升值,我們絕對不會答應。”

標題該作:“溫家寳:中國不會在任何壓力下屈服”。

十二月二十七日China Daily的頭條新聞標題為
China won't yield to yuan appreciation pressure: Premier

報導第一段文字說:China would not yield to pressure for the appreciation of its currency yuan, or renminbi, in any form, Chinese Premier Wen Jiabao said on Sunday.

内容真實,文字正確。

如果以《早報》的標題來翻譯China Daily的一段文字的相關部分,顯然也是錯誤的。