昨天哲學史課上,跟學生說我不會spoonfeeding,因爲我不用勺子吃飯,我是用筷子吃飯的。
Spoonfeeding一詞也可見中西文化的不同。
中國人不用勺子吃飯,所以,要表達spoonfeeding這個意思,不會借勺子為說。那是否以筷子作喻呢?是又不然。
用現行的語言,對應spoonfeeding的中文説法應該是填鴨式教法。若以舊有語言,則我們會說“哺食”,說得通俗一點,就是餵食。
“哺”的一個原義指的是在口中咀嚼的食物。《莊子˙馬蹄》云:“含哺而熙,鼓腹而遊。”嘴巴裏含著的食物就是哺。成語“嗷嗷待哺”說的就是雛鳥張嘴哀鳴,亟待鳥媽媽餵食之意。
雛鳥張嘴待哺,那是無可奈何之事;大學生要老師spoonfeeding,試問又成何教育?
以前,中國人稱孵雞業者為“哺坊”。今天,爲人師者,也有淪爲“哺坊”之虞。大學變爲孵雞場……執筆至此,腦海不期然泛起The Day After Tomorrow電影中的一些場面……
我還是堅持用筷子吃飯。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
老师您还是最棒的!好想好想再上老师“筷子吃饭”的课,大块朵颐一番。我希望并相信您没有勺子的饭局定是座无虚席!Belle
ReplyDelete