最近忙得不可開交,好久沒看《早報》了。昨天翻看舊聞,發現星期一(二十八日)第二版有一則新聞,標題顯著,字體特大:“溫家寳:中國不會在各種壓力下屈服”。
標題是病句。
報導的首兩段文字如下:
中国国务院总理温家宝抨击西方国家既要人民币升值,同时又对中国采取形形色色的贸易保护主义,实质就是要抑制中国发展。他昨天接受新华社专访时还明确表示:中国绝对不会在压力下屈服。
温家宝说:“今天我仍然以为,在世界主要货币接连贬值的情况下,人民币保持币值的基本稳定是对国际社会的贡献。那种以各种压力来迫使我们升值,我们绝对不会答应。”
可見病句並非出自溫總理之口。他的原話是:“中國絕對不會在壓力下屈服……那種以各種壓力迫使我們升值,我們絕對不會答應。”
標題該作:“溫家寳:中國不會在任何壓力下屈服”。
十二月二十七日China Daily的頭條新聞標題為
China won't yield to yuan appreciation pressure: Premier
報導第一段文字說:China would not yield to pressure for the appreciation of its currency yuan, or renminbi, in any form, Chinese Premier Wen Jiabao said on Sunday.
内容真實,文字正確。
如果以《早報》的標題來翻譯China Daily的一段文字的相關部分,顯然也是錯誤的。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment