今天《早報》頭版一幅雞精廣告上有“共享最佳”四字!顯然,原稿必定是英文撰寫的。《早報》的中文水平,實在令人不忍卒睹。
頭版大新聞的頭條說:
AWARE新執委
公開“奪權”原因
稱擔心組織變成渲染同性戀工具
不知什麽叫“工具”?
如果我們說,大學是“灌輸”知識的“工具”,不知讀者是否也能接受?
頭版又有一段新聞,其頭條云:
前晚狂風最高時速83公里
起重機吊臂為風“傾倒”
又是玩弄文字遊戲。試問:“起重機吊臂為風傾倒”到底可以達到什麽目的?更何況上句已經説明這是“狂風”。
我還以爲“為”字在此要念第二聲。對於我這個讀者,這場文字遊戲只造成不必要的混亂。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
想了想,“媒介” 或 “平臺” 也許比較適合。
ReplyDelete個人覺得“渲染”也用得比較怪。。。
渲染同性戀,這是什麽語言?
渲染同性戀什麽?精神?行為?風氣?
promote可以譯作渲染?
這則新聞還蠻搞笑的。新加坡難得有這么精彩的內訌新聞了。 =P
如果寫作:起重機吊臂“為風傾倒”,會不會比較不混亂了呢?
所謂新聞標題就是要“吸引讀者的眼球”。
只是我一直以為那只存在於娛樂新聞版塊里。
共享最佳=>share the best嗎?實在想不到什么好的替代方案,不知老師會怎么寫?
ReplyDelete嗯……先不論渲不渲染同性戀,我覺得若是那組織是為了達成某種目的而存在,或是利用那組織以達成某種目的,那以工具稱之似乎并無不妥。
辭源查不到工具這個詞,不過在其他字典里除了指器具也解之為“比喻用以達到目的的一切事物”。
為風“傾倒”和“為風傾倒”我想并沒有差別,為的讀法才是重點。若說吊臂傾倒,或吊臂因此傾倒不知可否?
學生
宥全
“傾倒”有佩服、甚至陶醉之意。我想記者要強調這層意思,所以,傾倒兩字加引號。
ReplyDelete但“傾倒”原來有倒塌之意,這大概就是記者向玩弄的文字遊戲。
阿?!那不就是多此一举了吗?
ReplyDelete就像“然”字本来就是燃烧的意思,之后因为被假借,后人遂给“然”添上“火”字旁作字义提示。但是,“然”下面的四个点已经是火的意思了。
(刚刚复习文字学,有所联想。)
-诗诗-