英文有dirty laundry或dirty linen的説法,意謂難於公開張揚之事。此外又有come out of the closet的説法,意指公開承認個人的同性戀癖。兩個説法意思不同,但有其共同之處。 laundry、linen和closet都是家裏的用品,換言之,兩個説法都有一個“家庭”觀念作爲潛文本。
中文有“家家有本難念的經”一說,直接了當指明是家庭的問題,而且更是家家如此。有趣的是,中國人的家庭問題卻用經書為借喻,與英文用衣物和衣櫃大不相同。這個細微的不同可以窺見兩種文化的偏向。
今天上班的公車上無意閒泛起於腦際……
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
是否是衣服穿在外,而書經卻是念在內?
ReplyDelete學生不明白,雖然laundry的意思有
1. a : a room for doing the family wash
b : a commercial laundering establishment
2. clothes or linens that have been or are to be laundered
可髒衣物與櫥柜,跟家庭又有什麽關係呢?單身人士也有髒衣物,也有櫥柜不是嗎?
有關兩個説法中dirty laundry和closet都指家裏的用具或用品,這是原話意指如此,而不是說衣物衣櫃都一定指家中所有。用中文講,dirty laundry就是家醜不可外揚,而closet則指個人私隱。
ReplyDelete家裏的經難念,這是由於其中的道理複雜,一言難盡。注意,我們說的是人事的複雜,而不一定是家醜。dirty laundry可以swept under the carpet(又是另一個家具的比喻),不見為淨,而難念的經則似乎必須日日繼續嘗試參透。