跟許多地方一樣,新加坡人喜歡玩弄文字遊戲,報章頭條和廣告常常看到利用文字的諧音,製造一語雙關的效果,中英文媒體皆然。如果利用得當,引人聯想,固然無可厚非。實際上,英文媒體的情況雖然未必盡見精彩,但一般都差強人意。中文媒體則屢見弄巧反拙的例子。
最近早上囘學校,在巴士上都一直被一段麥當勞早餐廣告轟炸,頗生厭煩。今早又不幸遇上。
廣告有中英文兩個版本,在流動電視的螢光幕不停地間迭出現。中文版本的宣傳口號就是美味“一‘晨’不變”,意指廣告中人天天早晨都光顧麥當勞,享受它的美味早餐。“一‘晨’不變”當然就是“一成不變”的諧音。
然而,“一成不變”語出《禮記·王制》,原來指判案用刑必須戒慎,一旦犯人受刑,則死者不可復生,此謂一成不變。沿用至今,“一成不變”在現代中文有“不知變通”的貶義。也許麥當勞希望我們像俄國心理學家Pavlov實驗室裏的狗,一聽到鈴聲,就禁不住垂涎三尺,但如果我是顧客,我才不願意別人誤會我是個不知變通,一成不變的人。
大陸歌手魏晨在杭州東坡大劇院舉辦演唱會,宣傳口號是“一晨不變只因魏你”,異曲同工,效果也不見高明。
不知新加坡的廣告人是否受到大陸的同行的啓發?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
老師:
ReplyDelete“一成而不可變,故君子盡心焉。”
刑法判決嚴謹不可戯,那是應該的。負責任的君子,盡心審案不容冤枉好人。因此“一成不變”不但不含貶義,還富有警戒性,辦事得認真謹慎。這樣說對嗎?
而我所惑之事:語言隨時代演進不斷改變,“一成不變”遂意為“保守、迂腐”。“新含義”已定型,現代的我們也似乎不能改變這種趨勢。那我們也應接受這種已偏離原意的説法嗎?
有位朋友“修改”約定俗成的名句,我聼了不是味,便加以糾正。他反駁說語言乃文化一部分,也是不能“一成不變”的,否則文化就不會有所進步。爭執了一晚卻仿佛沒有答案。
“新語言、新用法、新含義”演進到什麽程度,我們該接受,或不接受?
請老師賜教解惑。
老師:
ReplyDelete大家聽這些口號/ 廣告詞時,有多少人真的會去想這句話意涵呢?
順口就ok了。
不過就是快餐廣告。
我們總是很容易被 conditioned 的,聽多看多了也就麻木了。。。
《禮記》原文不涉褒貶,但語言與時變化,有時甚至是習非成是,實在無可奈何。又如果變化純屬不知不覺的自然,那亦無可厚非。蓄意爲之,則實在不該。
ReplyDelete無論如何,對待語言改變,我想關鍵在於有識之士應該在誤用最初出現的時候,隨時指出,以正視聽。誠然,這些努力有時也無濟於事。當今互聯網連貫全球,習非成是,一夜足以為功,要遏制大勢所趨,恐怕猶如螳臂當車。唯一可做的就是知其不可而為之而已。
比如説,語言隨時而變化。這是客觀事實,跟文化進步與否無關。變化不一定就是進步,這個區別必須釐清。識者有責任正視聽。今天許多人習慣説話時,中英文參雜,這可以算作進步嗎?
此外,語言變化如果跟原來的用法相差太遠,我想,日後要了解古書,甚至只是上一代的語言,無疑都會增加一定的難度。
早上上載了帖子之後,馬上想到,新加坡的廣告人很可能就是從中國大陸來的。
ReplyDelete否則,大陸、南洋,今日中文水平同樣低落。
對任何人來説,這當然不應該是什麽意外。
別人是否多想這些無聊的廣告,我不知道。我只是在車上無事可做,愛作遐想。我好多學術論文最初的想法都是在車上孕育而成的。至於上課時所講,更不在話下了。
ReplyDelete這就是我係我。我就是不喜歡被conditioned。雖不能至,而心嚮往之。
老師:
ReplyDelete那不決所止,或東或西是什麽意思啊?
“這就是我係我。我就是不喜歡被conditioned。雖不能至,而心嚮往之。”
ReplyDelete不才学生惟愿以此效法。
不決所止,或東或西。這八個字,疑難何在?
ReplyDelete辭典不可能解決不了你的問題。:)
老師:
ReplyDelete謝謝老師提點。 =)