Saturday, December 21, 2013

用志不分,乃凝於神

莊子說:“用志不分,乃凝於神。”此所謂志,其實就是focus或concentration。所謂focus 實即焦點之意,不過“志”由於心,心的目標所在就是志。標誌之“誌”本應作“志”,也即是“用志不分”之“志”。志是注意聚焦所在。聚精會神一語中所謂的精神其實也出自《莊子》。“乃凝於神”即是聚精會神之意。

今天我們翻譯英文focus或concentration一字,恐怕不會有人再用“志”字了。至於中文“精”與“神”與“心”的作用直接聯繫,更非focus和concentration所能比擬。

6 comments:

  1. 心是何物?向由何方?

    ReplyDelete
    Replies
    1. 中國古人所講的“心”不好說明,但簡言之,心之官能並不限於思辨,而更有感情,所以,漢學家往往把“心”譯作heart-mind。心是情思一體的。

      Delete
  2. 中国古人所讲的“心“ 确实不好说明;然廖廖数语,即以四两拨千斤之绵力令人于电光石火之隙、惊鸿一瞥之际得窥端倪,在在可证版主文韬武略之非凡卓越。赞!

    ReplyDelete
  3. 心是情思一体。情思若不谐,心难决所止,则吉凶以情迁,悔吝由心生,利害随思至也。《周易•系辞》曰:“爱惡相攻而吉凶生,远近相取而悔吝生,情伪相感而利害生。”

    由是观之,志既由于心,立志必先本于心,守志亦须治其心。

    古人云“夫志当存高远。”今人汲汲复营营,难免沦为池中物,笼中鸟,瓮中鳖,局中人;浩志尚存焉?诚然,有识之士自可于池中探其宝,于笼中汲其养,于瓮中炼其精,于局中得其成,游刃有余而不丧志,然此志同于彼之否?夫能固其志,守其志,履其志者(譬如版主)鲜矣。是故,矢志不渝素为古人所称道。

    试问:“矢志不渝”的涵义可以英文单词perseverance或 unswerving 来翻译吗?

    ................................................
    **另:余 一圈外人,斗胆于版主园地里大放厥词,失礼了。浅陋处,望海涵。



     

    ReplyDelete
    Replies
    1. 圈內圈外,其實都是人自畫的圓框。

      閣下的言論超拔流俗,如果這是淺陋,則未嘗不是幸事啊。

      人苟無心,不足為人矣。人苟無心,亦無所謂個性矣。

      莊生有感於人間世,頗費躊躇。入世而又能出世,煩惱即是菩提,地獄涅槃不二,無入而不自得,世上能有幾人?

      志直如矢,不改其向,英文unswerving即是此意。方向不改,必須堅持,有毅力焉,perseverance可以表達這一寓意。

      不知閣下以為然否?

      Delete
  4. ≪金刚般若波罗蜜经≫第七品
    [如来所说法,皆不可取,不可说,非法 非非法,所以者何?一切圣贤皆以无为法而有差别。]

    佛祖拈花,迦叶微笑。世上似迦叶者有几人?

    ReplyDelete