Friday, April 24, 2009

今天早報頭版

今天《早報》頭版一幅雞精廣告上有“共享最佳”四字!顯然,原稿必定是英文撰寫的。《早報》的中文水平,實在令人不忍卒睹。

頭版大新聞的頭條說:
AWARE新執委
公開“奪權”原因
稱擔心組織變成渲染同性戀工具

不知什麽叫“工具”?
如果我們說,大學是“灌輸”知識的“工具”,不知讀者是否也能接受?

頭版又有一段新聞,其頭條云:
前晚狂風最高時速83公里 
起重機吊臂為風“傾倒”

又是玩弄文字遊戲。試問:“起重機吊臂為風傾倒”到底可以達到什麽目的?更何況上句已經説明這是“狂風”。

我還以爲“為”字在此要念第二聲。對於我這個讀者,這場文字遊戲只造成不必要的混亂。

4 comments:

  1. 想了想,“媒介” 或 “平臺” 也許比較適合。

    個人覺得“渲染”也用得比較怪。。。
    渲染同性戀,這是什麽語言?

    渲染同性戀什麽?精神?行為?風氣?
    promote可以譯作渲染?

    這則新聞還蠻搞笑的。新加坡難得有這么精彩的內訌新聞了。 =P



    如果寫作:起重機吊臂“為風傾倒”,會不會比較不混亂了呢?

    所謂新聞標題就是要“吸引讀者的眼球”。
    只是我一直以為那只存在於娛樂新聞版塊里。

    ReplyDelete
  2. 共享最佳=>share the best嗎?實在想不到什么好的替代方案,不知老師會怎么寫?

    嗯……先不論渲不渲染同性戀,我覺得若是那組織是為了達成某種目的而存在,或是利用那組織以達成某種目的,那以工具稱之似乎并無不妥。
    辭源查不到工具這個詞,不過在其他字典里除了指器具也解之為“比喻用以達到目的的一切事物”。

    為風“傾倒”和“為風傾倒”我想并沒有差別,為的讀法才是重點。若說吊臂傾倒,或吊臂因此傾倒不知可否?

    學生
    宥全

    ReplyDelete
  3. “傾倒”有佩服、甚至陶醉之意。我想記者要強調這層意思,所以,傾倒兩字加引號。

    但“傾倒”原來有倒塌之意,這大概就是記者向玩弄的文字遊戲。

    ReplyDelete
  4. 阿?!那不就是多此一举了吗?

    就像“然”字本来就是燃烧的意思,之后因为被假借,后人遂给“然”添上“火”字旁作字义提示。但是,“然”下面的四个点已经是火的意思了。
    (刚刚复习文字学,有所联想。)

    -诗诗-

    ReplyDelete